RSS

Tuesday, 16 March 2010

direct

nak buat contoh kenapa sir dekat sekolah selalu marah bila budak-budak hingusan membuat direct tranlation dekat karangan mereka.


contoh.


hey you! go to hell!

bila ditranslate.

hei kau! sila masuk neraka!


nampak tak? tak releven kan bila bahasa inggeris dengan bahasa melayu di-direct-translate-kan.


sila masuk neraka? tu ayat nak marah ke apa?


macam ayat nak jemput masuk je.


macam ni.

hai. silalah masuk. jangan segan segan. nilah rumah buruk saya. masuk lah buat macam rumah sendiri.

jadi begini.

hai. silalah masuk. jangan segan segan. nilah neraka buruk saya. masuk lah buat macam neraka sendiri.

sopan gila kan? macam masuk neraka tu satu kepuasan pulak. pelik semacam.


nak lagi satu contoh?



ce try ayat ni.


I'm sick of you.


contoh situasi kalau awek nak mintak putus dengan balak. dia cakap ni.


pastu ce try translate secara terus.(direct translation)


saya sakit dengan awak?


err...


si balak mungkin akan perasan kepada makna yang berlainan seperti.


"saya sakitlah awak"

atau

"saya buat awak sakit"

atau

"saya sakit awak apa tahu?"


ehh.


silap silap.


mungkin kepada saya menyampah/meluat/takleh blah dah dengan perangai awak tu tak sampai kepada maknanya.

(menyampah kalau tengok kamus ada ke? entah.)

jadi.


malas lah nak buat kesimpulan. pikirlah sendiri.


bagus bai. (goodbye)

3 comments:

Faraheen Hazirah said...

haha. trigt dulu pnah bli cd pirated, die translate 'you're fired' jadi 'awak membakar!'
haha... nasib baik la kite blh faham english.. kalo x pcaya je bulat2.. :P

admin_SRMUKM said...

nice one.. ;)

...sarah n... said...

fain.

awak kanan!! **u'r right! hahahaha



admin SRMUKM.

tq.